As an AHRC-funded collaboration with the British Library, my doctoral work examines the archive of Michael Hamburger, the Anglo-German poet and translator. In particular, I am interested in Hamburger’s engagement with Romantic poetry – specifically Goethe and Hölderlin – and what this can reveal about the interactions between literary translation and original writing in the context of comparative literature.
My interest in Romanticism follows on from my master’s dissertation, which reconsidered the roles of Novalis and William Blake in new mythologies around 1800. I had previously written on other English and German figures of the time, including Percy Shelley, John Clare, Kleist, and Goethe himself.
Within and beyond academic work, I am interested in writing as an act, even from the standpoints of anthropology and folklore. My relationship to translation is therefore hands-on, and my translation of Heinrich Heine’s ‘Fresko-Sonette an Christian S.’ [Fresco Sonnets to Christian S.] was longlisted for the John Dryden Translation Competition in 2019.