Projects per year
Personal profile
Research interests
My primary research to date has centred around accents and cultural identities in original and dubbed versions, in dual directionality between English and Spanish (i.e. both English as source language alongside Castilian-Spanish dubs and Spanish originals alongside their English-language dubs). I am interested in non-dominant varieties of English, in general, and 'foreign' or non-native varieties of English, in particular, which I study within the framework of the Anglosphere's pluricentricism. As with most research, mine is interdisciplinary, and, for the most part, straddles Translation Studies and Sociolinguistics.
I teach the Applied Translation and Specialised Translation modules to students specialising in Spanish on the MA Translation programme. The former of the two involves journalistic texts, academic writing, and intro to legalese. In the specialised module, I teach two types of translation. On the one hand, we cover translation and dialogue writing, i.e. script translation and adaptation, for dubbing. The focus for this specialisation is on different types of synchronisations, naturalness in speech, and the impact of accent on mouth articulations and characterisation. Texts used include both live-action and animation. The second specialisation is literary translation, which revolves around questions of register variation between prose and dialogues, and diachronic usages of a language in the modern day vis-à-vis bygone eras. Genres explored range from literary nonfiction, travel writing, memoirs, and feminist writing, to children's literature. Themes spanning both modules, and developed largely in Applied Translation, include culture-specific references, register, language and genre conventions, critical analysis, annotations, applying Translation Studies theories in practice, and developing a translation philosophy or ideology. The students work on Castilian-Spanish, Mexican, and Colombian texts. In a Peninsular context, we delve into linguistic variation ranging from accents to dialects, diglossia, and multilingualism (e.g. Andalusian Spanish, Asturian, Galician, Catalan, etc.), and deal with formal as well as colloquial registers.
Before coming to Bristol, I taught Spanish oral language and grammar to undergraduate students in the Spanish, Portuguese and Latin American Studies department (SPLAS) at University College London (UCL) over the course of three academic years and assessed all year groups in their end-of-term oral exams.
I collaborate closely with a UK dubbing company and am in touch with the audiovisual translation (AVT), or localisation, industry through freelance work as well. For example, I carry out script translations of documentaries for Spanish TV channels as well as script translations and subtitle creation for film-festival shorts.
I am on the editorial committee for reviews submitted to the Translation Studies journal Hikma, published by UCOPress (Universidad de Córdoba, Spain). I also participate in double-blind peer reviews for Translation Studies journals and book publishers.
I am an active member of the audiovisual translation (AVT) research community and collaborate with many colleagues at universities across Spain, as well as—but not limited to—the UK and Italy.
I'm a member of the following organisations:
ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)
EST (European Society for Translation Studies)
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
CALM (The Centre for Applied Linguistics and Multilingualism, at the National University of Ireland, Galway, aka NUIG)
Education/Academic qualification
European Studies, Trinity College Dublin
PhD in Translation Studies and Sociolinguistics , University College London
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural, University of Salamanca
External positions
Final-stage PhD Candidate, University College London
Fingerprint
- 1 Similar Profiles
Network
Projects
- 1 Active
Research output
-
Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents
Hayes, L., 29 Mar 2021, In: Journal of Audiovisual Translation. 4, 1, p. 1–26 1.Research output: Contribution to journal › Article (Academic Journal) › peer-review
Open AccessFile195 Downloads (Pure) -
Linguistic variation in Netflix’s English dubs: memetic translation of Galician-Spanish series Fariña (Cocaine Coast)
Hayes, L., 31 Mar 2022, New perspectives in Audiovisual Translation Towards Future Research Trends. Carrero, F. & Mejías, L. (eds.). Publicacions de la Universitat de València (PUV), p. 181–207 (English in the world series).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter in a book
-
Game of Memes: Bastard from the North or Kingg in th’ Nohrth? /ˈbɑː.stəd/ /frɒm/ /ðə/ /nɔːθ/ or /kɪŋg/ /ɪn/ /ðə/ /nɒːθ/
Hayes, L., 21 Jun 2021, The Dialects of British English in Fictional Texts. Montini, D. & Ranzato, I. (eds.). Routledge, p. 168–193Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter in a book
Activities
- 1 Visiting an external academic institution
-
University of Valencia
Lydia Hayes (Visiting researcher)
10 May 2021Activity: Visiting an external institution types › Visiting an external academic institution