The article analyses the way August Strindberg was translated and published in Czech in 1890s. It draws attention to two groups of students interested in a transformation of the Czech society in late Austro-Hungarian Empire. While one of the groups was socially radical, the other one was aesthetically radical.
|Translated title of the contribution||A tough struggle: Strindberg's first decade in Czech|
|Title of host publication||Strindbergiana XXVIII|
|Editors||Elena Balzamo, Anna Cavallin, David Gedin, Per Stam|
|Place of Publication||Stockholm|
|Number of pages||67|
|Publication status||Published - 2013|