Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling

Xiaochun Zhang

Research output: Contribution to journalArticle (Academic Journal)peer-review

8 Citations (Scopus)
2 Downloads (Pure)

Abstract

After several decades of promoting a homogenous language in the People’s Republic of China (China), the inclusion of local languages other than Putonghua (standard modern Chinese) in films in recent years has led to a heated debate on language policy in the country. It is against this background that the paper seeks to discuss the current situation in China as well as explore factors behind the current development of multilingual films in the country, indicating that there
is a grassroots appeal for the protection of language and cultural diversity. By conducting a case study on The Flowers of War (Yimou Zhang, 2011), a China-made polyglot film, this paper investigates the role of subtitling in multilingual films and its potential for promoting a multilingual multicultural society.
Original languageEnglish
Pages (from-to)385-398
Number of pages14
JournalQuaderns: revista de traducció
Volume22
Publication statusPublished - 1 Jan 2015

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this