Abstract
This essay will focus attention on the ways in which language works in Instan (2002), and elsewhere in Vicuña’s practice, in order to examine how Vicuña challenges existing paradigms for understanding what counts as language, what counts as translation, and how apparently distinct modes of expression can be productively undifferentiated. Instan, with its multilingual and multimedia approach, does not require transparency or fluency. It builds from obstacles and opacities, and it offers a rich set of possibilities for understanding linguistic encounters without an assumption of linguistic differentiation (either among so-called “national” languages or between text and other kinds of matter). Instan, instead, underscores the connectedness of various kinds of knowledge and the modes of communication in which this knowledge is recorded, materialized, and expressed.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 473-499 |
Number of pages | 28 |
Journal | MLN Hispanic Issue |
Volume | 135 |
Issue number | 2 |
Early online date | 13 Jun 2020 |
Publication status | E-pub ahead of print - 13 Jun 2020 |
Structured keywords
- Bristol Poetry Institute
- Centre for Material Texts