Abstract
The article analyses the way August Strindberg was translated and published in Czech in 1890s. It draws attention to two groups of students interested in a transformation of the Czech society in late Austro-Hungarian Empire. While one of the groups was socially radical, the other one was aesthetically radical.
Translated title of the contribution | A tough struggle: Strindberg's first decade in Czech |
---|---|
Original language | Other |
Title of host publication | Strindbergiana XXVIII |
Editors | Elena Balzamo, Anna Cavallin, David Gedin, Per Stam |
Place of Publication | Stockholm |
Pages | 53 |
Number of pages | 67 |
Volume | 28 |
Edition | Strindbergiana |
Publication status | Published - 2013 |