Abstract
Post-editing of machine translation (MT) is now increasingly implemented in the human translation workflow after studies in both industry and academia have demonstrated the efficacy of this practice. Post-editing still involves open questions, however, such as how best to train post-editors and how to estimate the effort required by post-editing tasks. In attempting to address some of these questions, many previous studies investigate the post-editing process, but less research has focused on the post-edited product. This chapter examines the link between the process and product of post-editing by checking to see how post-editing effort data related to the quality of post-edited texts, assessed in terms of fluency (linguistic quality) and adequacy (translation accuracy). A statistical analysis indicated that the association between editing operations and the fluency of post-edited texts is dependent on the quality of the raw MT output. Interestingly, a negative association was observed between the number of eye fixations on the text and the quality of the post-edited translations. The chapter shows empirical evidence supporting the distinction between the concepts of translation fluency and adequacy, and postulates that automatic processes play a central role in post-editing performance.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Translation in Transition |
Subtitle of host publication | Between Cognition, Computing and Technology |
Editors | Arnt Lykke Jakobsen, Bartolomé Mesa-Lao |
Place of Publication | Amsterdam |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Pages | 162–186 |
ISBN (Electronic) | 9789027265371 |
ISBN (Print) | 9789027258809 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2 Oct 2017 |
Publication series
Name | Benjamins Translation Library |
---|---|
Publisher | John Benjamins |
Volume | 133 |
ISSN (Print) | 0929-7316 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'From process to product: links between post-editing effort and post-edited quality'. Together they form a unique fingerprint.Profiles
-
Dr Lucas Nunes Vieira
- School of Modern Languages - Associate Professor in Translation Studies
Person: Academic