Imagined spectators: the importance of policy for audiovisual translation research

Research output: Contribution to journalArticle (Academic Journal)peer-review

630 Downloads (Pure)


This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.
This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.
Original languageEnglish
Pages (from-to)261-275
Number of pages15
JournalTarget. International Journal for Translation Studies
Issue number2
Publication statusPublished - 9 Aug 2016

Bibliographical note

Special issue: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges


  • translation policy
  • audiovisual translation
  • dubbing
  • subtitling
  • norms


Dive into the research topics of 'Imagined spectators: the importance of policy for audiovisual translation research'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this