Projects per year
Abstract
In 2017, English dubbing entered the mainstream on the initiative of the subscription video-on-demand service (SVoD) Netflix. Recent English dubs have taken advantage of the largely convention-free English dubbing industry and, in 2019, dubs outsourced by Netflix to VSI London saw the introduction of linguistic variation into the dubs of Spanish originals, such as Alta Mar (High Seas) (Campos and Neira 2019–) and, most notably, Hache (Torregrossa and Trullols 2019–). In these series, a myriad of British accents is used for characterisation as an alternative to standardisation strategies that conflate cultural identities into one, which are prevalent in many consolidated dubbing industries. In addition to the lack of industry precedents and an argued associated malleability of viewers, the diegetic quality of dubbed dialogue seems to have allowed the implausibility of linguistic variation to be accepted by viewers in an extended “suspension of linguistic disbelief” (Romero-Fresco 2009: 49). In this paper, I explore accents as “unit[s] of cultural transmission” aka “memes” (Dawkins 1976: 206), and the specific sets of connotations associated with accents i.e. dialectal memes that are evoked in the original and dubbed versions of the aforementioned series. Emerging norms in UK dubs of Spanish originals are then elucidated.
Original language | English |
---|---|
Article number | 1 |
Pages (from-to) | 1–26 |
Journal | Journal of Audiovisual Translation |
Volume | 4 |
Issue number | 1 |
Early online date | 29 Mar 2021 |
DOIs | |
Publication status | Published - 29 Mar 2021 |
Keywords
- Dubbing
- Audiovisual translation (AVT)
- Linguistic Variation
- Netflix
- Accents
- Translation Norms
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Active