Abstract
Henry James travelled extensively in France, lived there for months at a time, and was personally acquainted with many leading French writers; he loved and admired the French novel, the French theatre, and the French critical faculty, not to mention ‘the genius of the French language’. His command of French was near-perfect: he was able to write letters in French, and his letters in English are filled with French words and phrases. His creative and critical intelligence was profoundly at work in such word-choices, which are of particular interest in his letters, as opposed to his fiction, where the use of French almost always has a dramatic function. In letters, by contrast, we glimpse James’s own ‘character’ at work—and at play. Patterns of usage may be unconscious (determined by certain recurring epistolary ‘situations’) but there are also cases where the use of French constitutes a trenchant and finely-judged stroke of art. Nowhere is this more so than when the subject is James’s own art. The essay concludes with some examples of this more intense and deliberate practice.
Translated title of the contribution | ‘Our precious quand même’: French in the Letters of Henry James |
---|---|
Original language | French |
Journal | Cahiers victoriens et édouardiens |
Volume | 78 (automne 2013) |
DOIs | |
Publication status | Published - 2013 |
Bibliographical note
Special issue edited by Emily Eells: Emprunts et empreintes de la langue étrangère dans la littérature victorienne et édouardienne / Foreign Words in Victorian and Edwardian Literature. In section 'The Cosmopolitan and the Colonial'.Abstract and keywords in French as well as English
Keywords
- James (Henry), letters (correspondence), American literature, French language, nineteenth-century literature, Anglo-French literary relations, translation studies