Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Peredur in the South: The Romance-language Translations of Historia Peredur vab Efrawc

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter in a book

Abstract

This article discusses the translation of the Middle Welsh Historia Peredur vab Efrawc (Peredur) into modern Romance languages (Spanish, French, Italian, and Portuguese) by addressing four interrelated aspects: the type of translations and the source texts; the publishers involved and the place of the translations within the target literary system; the translators’ comments about the relationship between the Welsh Peredur and its Old French parallel; the strategies of translation and the intended audiences. This overview examines the characteristics of the Romance-language translations of the Welsh Peredur, yielding some insights on how these translations shape public perceptions of medieval Welsh (and more generally Celtic) literature.
Original languageEnglish
Title of host publicationGrail Romances in Translation in Celtic and Scandinavian Languages
Subtitle of host publicationAn Epistemological Approach to Textual History
EditorsHélène Bouget, Ceridwen Lloyd-Morgan, Hélène Tétrel
PublisherÉditions du CRBC
Publication statusAccepted/In press - 18 Nov 2025

Publication series

NameHistoires des Bretagnes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Peredur in the South: The Romance-language Translations of Historia Peredur vab Efrawc'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this