'"Plusieurs choses qu’il n’avoit veuës': Antoine Du Pinet's Translation of Pliny the Elder (1562)"

Research output: Contribution to journalArticle (Academic Journal)

3 Citations (Scopus)

Abstract

This article is the first study of the French translation of Pliny the Elder's Historia Naturalis, a vastly influential text in the sixteenth century, and therefore makes a significant and original contribution to our understanding of the period's attitudes to this canonical classical text. The article locates the translation in relation to the various traditions of reading Pliny, provides new documentary evidence on the translator, and then argues, via close reading of the detail of the translation, for its distinctive mode of responding to the NH's generic and epistemological tendencies.
Original languageEnglish
Pages (from-to)145 - 161
Number of pages17
JournalTranslation and Literature
Volume21
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2012

Bibliographical note

Publisher: Edinburgh University Press

Structured keywords

  • Institute of Greece, Rome, and the Classical Tradition

Fingerprint Dive into the research topics of ''"Plusieurs choses qu’il n’avoit veuës': Antoine Du Pinet's Translation of Pliny the Elder (1562)"'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this