Abstract
This chapter analyses the evolutionary process that human post-editing of Machine Translation (MT) output has undergone in previous years. It is well known that post-editing can improve translating productivity as well as target-text quality relative to translation carried out ‘from scratch’, but post-editing has many facets. Initially, it was akin to a step in the MT development pipeline where humans tidied the machine output to make it usable. More recently, post-editing is a professional service with its own international standard. In addition, the focus of translation tasks involving MT is shifting towards more integrated and human-centred environments. The chapter reviews previous post-editing research and discusses emerging issues and future directions on the use of MT in professional translation. It outlines how post-editing has matured as a practice and service and adopts an encompassing understanding of post-editing tasks that reflects MT’s changing role in professional translation processes.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge Handbook of Translation and Technology |
| Editors | Minako O'Hagan |
| Publisher | Routledge |
| Chapter | 19 |
| Pages | 319-335 |
| Number of pages | 18 |
| Edition | 1 |
| ISBN (Electronic) | 9781315311258 |
| ISBN (Print) | 9781138232846 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 11 Sept 2019 |