Shaping Multilingual Identity in Angelika Overath’s Bilingual Romansh-German Poetry

Research output: Contribution to journalArticle (Academic Journal)peer-review

28 Downloads (Pure)


Since moving to Switzerland from Germany in 2006, Angelika Overath has increasingly engaged with the minority language Romansh in her writing. In her bilingual Romansh–German poetry collections, Overath employs processes of self-translation to negotiate a multilingual linguistic identity in literature. In this article I demonstrate how Overath’s poetry can be understood in terms of a translation of the self through an exploration of linguistic and literary creativity. In doing so I demonstrate how Overath simultaneously subverts linguistic expectations and power structures through her engagement with Romansh and the production of bilingual poetry.
Original languageEnglish
Pages (from-to)480-497
Number of pages18
JournalModern Language Review
Issue number3
Publication statusPublished - 1 Jul 2019


  • Writers
  • German literature
  • Anthologies
  • Multilingualism
  • Writing processes
  • Native languages
  • Translated works
  • Poetry

Fingerprint Dive into the research topics of 'Shaping Multilingual Identity in Angelika Overath’s Bilingual Romansh-German Poetry'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this