Skip to content

Shaping Multilingual Identity in Angelika Overath’s Bilingual Romansh-German Poetry

Research output: Contribution to journalArticle

Original languageEnglish
Pages (from-to)480-497
Number of pages18
JournalModern Language Review
Issue number3
DateAccepted/In press - 1 Apr 2019
DatePublished (current) - 1 Jul 2019


Since moving to Switzerland from Germany in 2006, Angelika Overath has increasingly engaged with the minority language Romansh in her writing. In her bilingual Romansh–German poetry collections, Overath employs processes of self-translation to negotiate a multilingual linguistic identity in literature. In this article I demonstrate how Overath’s poetry can be understood in terms of a translation of the self through an exploration of linguistic and literary creativity. In doing so I demonstrate how Overath simultaneously subverts linguistic expectations and power structures through her engagement with Romansh and the production of bilingual poetry.

    Research areas

  • Writers, German literature, Anthologies, Multilingualism, Writing processes, Native languages, Translated works, Poetry



  • Full-text PDF (accepted author manuscript)

    Rights statement: This is the author accepted manuscript (AAM). The final published version (version of record) is available online via [Modern Humanities Research Association at Please refer to any applicable terms of use of the publisher.

    Accepted author manuscript, 291 KB, PDF document

    Embargo ends: 1/07/20

    Request copy


View research connections

Related faculties, schools or groups