The structure of the bilingual lexicon: Evidence from a semantic blocked word translation task with Chinese-English bilinguals

Yong Zhang*, Yuhan Shuai, Chengyan Xiao, Feng Ji, Markus F Damian*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticle (Academic Journal)peer-review

15 Downloads (Pure)

Abstract

The question of how bilinguals’ mental lexicon is organized to incorporate more than a single language is of long-standing interest. Evidence regarding the structure of the bilingual system comes from word translation tasks, with a central issue whether translation speed on the one hand, and semantic effects on the other, are asymmetric dependent on direction of translation. We report a study in which unbalanced Chinese-English bilinguals translated words either in forward (L1 to L2) or backward (L2 to L1) direction. Words were presented in sets of semantically homogeneous or heterogeneous experimental blocks (“semantic blocked naming/translation”). We found substantially faster forward than backward translation speed, as well as an inhibitory semantic effect which was larger in backward than in forward translation. We suggest that a word presented in L2 leads to a less stable/rich conceptual activation than one presented in L1, which in subsequent translation leads to slower translation times and larger semantic effects in backward than in forward translation. Results are informative with regard to the structure and organization of the bilingual lexicon.
Original languageEnglish
Number of pages22
JournalSecond Language Research
Early online date6 Feb 2025
Publication statusE-pub ahead of print - 6 Feb 2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The structure of the bilingual lexicon: Evidence from a semantic blocked word translation task with Chinese-English bilinguals'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this