Traduire les cris de Paris dans La Prisonnière

Translated title of the contribution: Translating the cris de Paris in La Prisonnière

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference Contribution (Conference Proceeding)

Abstract

The essay discusses the vexed issue of how to translate the street cries of Paris which appear in an episode of La Prisonnière, the sixth volume of A la recherche du temps perdu. It addresses the central issue of translation: fidelity vs equivalence. I examine the pitfalls of the current English translations and propose returning to the policy of the first translator of A la recherche, Charles Scott Moncrieff, who left the street cries in the original French in his version.
Translated title of the contributionTranslating the cris de Paris in La Prisonnière
Original languageFrench
Title of host publicationSon et traduction dans l'oeuvre de Proust
EditorsEmily Eells, Naomi Toth
Place of PublicationParis
PublisherHonoré Champion
Pages105-121
Number of pages17
ISBN (Print)978-2-7453-4910-1
Publication statusPublished - 29 Mar 2018

Publication series

NameRecherches proustiennes
PublisherHonoré Champion
Number41

Keywords

  • Proust, La Prisonnière, A la recherche du temps perdu, cris de Paris, translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the cris de Paris in La Prisonnière'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this