Abstract
The essay discusses the vexed issue of how to translate the street cries of Paris which appear in an episode of La Prisonnière, the sixth volume of A la recherche du temps perdu. It addresses the central issue of translation: fidelity vs equivalence. I examine the pitfalls of the current English translations and propose returning to the policy of the first translator of A la recherche, Charles Scott Moncrieff, who left the street cries in the original French in his version.
| Translated title of the contribution | Translating the cris de Paris in La Prisonnière |
|---|---|
| Original language | French |
| Title of host publication | Son et traduction dans l'oeuvre de Proust |
| Editors | Emily Eells, Naomi Toth |
| Place of Publication | Paris |
| Publisher | Honoré Champion |
| Pages | 105-121 |
| Number of pages | 17 |
| ISBN (Print) | 978-2-7453-4910-1 |
| Publication status | Published - 29 Mar 2018 |
Publication series
| Name | Recherches proustiennes |
|---|---|
| Publisher | Honoré Champion |
| Number | 41 |
Keywords
- Proust, La Prisonnière, A la recherche du temps perdu, cris de Paris, translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translating the cris de Paris in La Prisonnière'. Together they form a unique fingerprint.Profiles
-
Emeritus Professor Danny Karlin
- Department of English - Emeritus Professor of English Literature
Person: Honorary and Visiting Academic