Transcultural novels and translating cultures: François Cheng's Le Dit de Tianyi and L'éternité n'est pas de trop

Shuangyi Li*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticle (Academic Journal)peer-review

Abstract

This article examines the two French-language novels by the Franco-Chinese migrant writer François Cheng, Le Dit de Tianyi (1998) and L'éternité n'est pas de trop (2002), and proposes to conceptualize them as two novelistic models of cultural translation. Cheng's engagement with, and departure from, canonical Western novelistic models such as Proust's A la recherche du temps perdu in Le Dit reveals his 'comparatist' ambition to reorient Western cultural heritage by putting it into dialogue with that of the East. L'éternité, on the other hand, is primarily concerned with a translingual rewriting of Chinese literary traditions such as that of classical romance. While the first model applies principles of analogy, the second reflects a more traditional conception of translation that emphasizes faithfulness and authenticity. The two models are mutually complementary rather than exclusive. The study pays special attention to Cheng's 'Chinese-inked' French language and style, highlighting the aesthetic innovations and challenges in Cheng's transcultural writings.

Original languageEnglish
Pages (from-to)179-199
Number of pages21
JournalForum for Modern Language Studies
Volume53
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Apr 2017

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© The Author 2017. Published by Oxford University Press for the Court of the University of St Andrews.

Keywords

  • cultural translation
  • Franco-Chinese literature
  • François Cheng
  • Marcel Proust
  • transcultural writing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Transcultural novels and translating cultures: François Cheng's Le Dit de Tianyi and L'éternité n'est pas de trop'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this