Translating Popular Film

Research output: Book/ReportAuthored book

62 Citations (Scopus)


In recent years, foreign languages and subtitles have moved out of the arthouse into the multiplex, with films such as Dances With Wolves, The Last Samurai, Traffic and Inglourious Basterds. Foreign languages have always been part of popular cinema – think of The Third Man or Treasure of the Sierra Madre – but often foreign speech has been represented in English or reduced to the hubbub of voices in the background. This book deals with the tradition of foreign languages in the cinema, showing how a diverse range of devices and narrative conventions has evolved to represent and translate foreign languages for cinema audiences. Devices such as the translating dissolve, the close-up, the ludic subtitle and the narrational subtitle used in films from the silent period to today are analysed in the light of cinema's mission to tell stories about characters who don't share a language with the cinema audience.
Original languageEnglish
Place of PublicationBasingstoke
PublisherPalgrave Macmillan
Number of pages256
ISBN (Electronic)9780230317543, 9780230307872
ISBN (Print)9780230573918
Publication statusPublished - 26 Aug 2011


  • translation
  • subtitling
  • film studies


Dive into the research topics of 'Translating Popular Film'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this