In this article, we introduce a complex world of working with qualitative data in multiple languages, modalities and media. We share some of the theoretical considerations that influenced our decisions about when to translate, what and how. We also report some of the multiple possibilities available to the researcher when analysing data in a visual language, sharing considerations in choosing one method over another in differing circumstances. Through these discussions we draw attention to how translation issues are both similar and different from working solely with spoken languages audio recordings. We then offer suggestions on the reporting and dissemination of results when more than one language is involved and when translation is at the heart of the research.