Abstract
This chapter explores how Japanese visual culture, through the media of manga and anime, has adapted Victor Hugo's nineteenth-century novel, thereby engaging with artistic forms that remain curiously sidelined in the discourse of adaptation studies. Building on cultural practice since the Meiji period which has displayed a consistent fascination with Hugo's story through translated editions and live-action versions, recent animated and graphic adaptations continue to appropriate the novel as an allegory for self-determination and social justice. At the same time, these adaptations -- like their source material -- consciously problematise the 'domestic / foreign' binary that often informs critical approaches to multimedia adaptation (from translation studies), highlighting a shared imperative between Hugo's own artistry and these contemporary versions to transcend borders of form and nation. [Publication scheduled for Autumn 2018.]
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Adapting the Canon: |
Subtitle of host publication | Mediation, Visualization, Interpretation |
Editors | Silke Arnold-de Simine , Ann Lewis |
Place of Publication | London |
Publisher | Legenda |
ISBN (Print) | 9781909662612 |
Publication status | Published - 28 Sept 2020 |
Structured keywords
- Centre for Material Texts
Keywords
- Victor Hugo, Les Misérables
- Adaptation Studies
- Visual Cultures
Fingerprint
Dive into the research topics of '‘Turning Japanese? Les Misérables from Meiji to Manga’'. Together they form a unique fingerprint.Profiles
-
Professor Bradley Stephens
- Department of French - Professor of French Literature
- Digital Cultures and Methods
- Reception
Person: Academic , Member